←Prev   Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[On the Day of Judgment,] every human being will be held in pledge for whatever [evil] he has wrought –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Every soul will be detained for what it has done,
Safi Kaskas   
Every soul, is held in pledge for its own deeds

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡ رَهِینَةٌ ۝٣٨
Transliteration (2021)   
kullu nafsin bimā kasabat rahīnatu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Every soul, for what it has earned, (is) pledged,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[On the Day of Judgment,] every human being will be held in pledge for whatever [evil] he has wrought –
M. M. Pickthall   
Every soul is a pledge for its own deeds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Every soul will be (held) in pledge for its deeds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Every soul will be detained for what it has done,
Safi Kaskas   
Every soul, is held in pledge for its own deeds
Wahiduddin Khan   
Every soul is held in pledge against its own deeds
Shakir   
Every soul is held in pledge for what it earns
Dr. Laleh Bakhtiar   
Every soul is a pledge for what it earned
T.B.Irving   
Each soul is [held] as a pledge for anything he has earned,
Abdul Hye   
Every person is held in a pledge for what he has earned,
The Study Quran   
Every soul is held in pledge for what it has earned
Talal Itani & AI (2024)   
Every soul is held hostage by its deeds.
Talal Itani (2012)   
Every soul is hostage to what it has earned
Dr. Kamal Omar   
Every Nafs because of what she earned (remains) mortgaged
M. Farook Malik   
Every soul is held in pledge for its deeds
Muhammad Mahmoud Ghali   
Every self will be pledged for whatever it has earned
Muhammad Sarwar   
Every soul will be in captivity for its deed
Muhammad Taqi Usmani   
Everyone will be detained (in the Hell) because of what he did
Shabbir Ahmed   
Every person is held in pledge for all that he has done. (52:21)
Dr. Munir Munshey   
Every soul is (mortgaged and) held (as security) against the (evil) deeds it has wrought
Syed Vickar Ahamed   
Every soul will be (held) to account for its deeds
Umm Muhammad (Sahih International)   
Every soul, for what it has earned, will be retaine
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Every soul is held by what it earned
Abdel Haleem   
Every soul is held in pledge for its deeds
Abdul Majid Daryabadi   
Every soul will be a pledge for that which it hath earned
Ahmed Ali   
Every soul is pledged to what it does
Aisha Bewley   
Every self is held in pledge against what it earned,
Ali Ünal   
Every person is held in pledge for what he earns (through his deeds)
Ali Quli Qara'i   
Every soul is hostage to what it has earned
Hamid S. Aziz   
Every soul is held in pledge for its own deeds
Ali Bakhtiari Nejad   
Every person is pawned by what he has done,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Every soul will be held responsible for its deeds
Musharraf Hussain   
Every person is held hostage by the evil he does,
Maududi   
Each one is a hostage to one´s deeds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Every soul is held by what it earned.
Mohammad Shafi   
Every soul is pledged against what it earns

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Every soul is pledged for what it has done.
Rashad Khalifa   
Every soul is trapped by its sins.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Each soul is held in pledge for what it earns
Maulana Muhammad Ali   
Every soul is held in pledge for what it earns
Muhammad Ahmed & Samira   
Every/each self with what (it) earned/gained/acquired (is) accountable
Bijan Moeinian   
Every soul will be held responsible for his acts
Faridul Haque   
Every soul is mortgaged for its own deeds
Sher Ali   
Every soul is pledged for what it has earned
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Everyone is held in pledge for (the deeds) that he has earned
Amatul Rahman Omar   
Every soul is bound to pay for its deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Every person is a pledge for what he has earned

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Every soul shall be pledged for what it has earned
George Sale   
Every soul is given in pledge for that which it shall have wrought
Edward Henry Palmer   
Every soul is pledged for what it earns
John Medows Rodwell   
For its own works lieth every soul in pledge
N J Dawood (2014)   
Each soul is the hostage of its own deeds

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Every soul is impounded by that which it has earned.
Munir Mezyed   
Every human person is held in pledge for what he earns
Sahib Mustaqim Bleher   
Every soul is liable for what it commits,
Linda “iLHam” Barto   
Every soul will be held accountable for its misdeeds.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Every single self is held in pledge for what it has earned,
Irving & Mohamed Hegab   
Each soul is [held] as a pledge for anything he has earned,
Samy Mahdy   
Every soul by what it has earned, a hostage.
Ahmed Hulusi   
Everyone is bound by the results of their own deeds!
Mir Aneesuddin   
Every soul is held in pledge (security) for that which it earned
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Every soul shall be pledged for its deeds
The Wise Quran   
Every soul is pledged for what it earned,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Every soul will be (held) in pledge for its deeds
OLD Literal Word for Word   
Every soul, for what it has earned, (is) pledged
OLD Transliteration   
Kullu nafsin bima kasabat raheenatun